Επί ενδοοικογενειακών τριβών αποφαίνομαι.
Τα του πατρός μου συναισθήματα.
Η πινακίδα βρέθηκε στην Πύλο της Μεσσηνίας Ελλάδα. Χρονολογείται το 1400 πΧ.
Δεν έχουμε απεικόνιση του πρωτοτύπου, ούτε στοιχεία για το πότε βρέθηκε και από ποιους, προς το παρών.
Το κείμενο αναφέρεται σε μια ενδοοικογενειακή ή εξωοικογενειακή διένεξη.
Μέσα από αυτό αναδεικνύεται, ότι διαχρονικά υπήρχαν, υπάρχουν και θα υπάρχουν τριβές μεταξύ των ανθρώπων.
Παράθεση των φωνητικών αξιών όπως αναγνωρίστηκαν και αποδόθηκαν φωνητικά από τους Βέντρις-Σάνντγουικ :
KA KO DE DE ME NO NO PE RE E
Μελετήσαμε τις φωνητικές αξίες στο υπάρχον κείμενο ως έχει. Το κατανοήσαμε, το διαβάσαμε, αποδώσαμε το νόημά του στην νεοελληνική γλώσσα και το προσεγγίσαμε φιλοσοφικά.
Μορφοποίηση των φωνητικών αξιών του κειμένου.
Οι φωνητικές αξίες κατά τη δική μας αντίληψη μορφοποιούνται ως εξής:
KAKO–DEDE–MENO–NO–PEREE
Η γλώσσα του είναι, Έλλην λόγος, Αρχαΐζων τυπικού Μινωικού κειμένου. Η γραμματική δομή του κειμένου είναι μεικτή. Αναγνωρίζονται σε αυτό λέξεις, του Ποντιακού λόγου, και της Κλασσικής Ελληνικής Γραμματείας.
Η εκφορά των λέξεων και των ρηματικών τύπων, διέπεται από τους Γραμματικούς κανόνες του Ποντιακού λόγου και της Κλασσικής Ελληνικής Γραμματείας.
Απόδοση κειμένου:
Το κακόν του τετέ μένος, νοώ περαιεί.
Νεοελληνική ερμηνεία:
Ο κακός του πατέρα μου θυμός αντιλαμβάνομαι ότι τελειώνει, παύει.
Κατά λέξη ανάλυση του κειμένου.
KAKO-DEDE-MENO-NO-PEREE
α/α | Ανάγνωση Φθογγογραμάτων ventris–chadwick | Ποντιακή Απόδοση | Νεοελληνική Απόδοση και Ερμηνεία |
1 | KAKO | Το κακόν | Ο κακός |
2 | DEDE | του τετέ | του πατέρα μου |
3 | MENO | μένος, | θυμός |
4 | NO | νοώ | αντιλαμβάνομαι ότι |
5 | PEREE | περαιεί. | τελειώνει, παύει. |
Γραμματικά στοιχεία
kako-κακόν ονομαστική ενικού αριθμού ουδετέρου γένους του επιθέτου, κακός-η-ον, ερμηνευόμενο: μοχθηρός, κακός.
Dede-τεττέ, γενική ενικού αριθμού του Ομηρικού επιθέτου τεττάς, στον λόγο του δυτικού Πόντου τετές. Η φιλική προσφώνηση γηραιού, αποκαλώντας τον πατέρα. Ερμηνευόμενο: του πατρός , του πατέρα.
Meno-μένος ονομαστική ενικού αριθμού του ουσιαστικού, μένος, ερμηνευόμενο: θυμός, ψυχική έξαψη.
No-νοώ. Πρώτο πρόσωπο ενεστώτα ενικού αριθμού του ρήματος νοώ, ερμηνευόμενο: αντιλαμβάνομαι, κατανοώ, από το νους-νόηση- νοέω- νοώ.
Peree-περαιεί τρίτο πρόσωπο ενικού ενεστώτα του ρήματος περαιώ, ερμηνευόμενο: διέρχομαι, φέρνω σε πέρας, αποπερατώνω, τελειώνω, εξ ου και τα νεοελληνικά περαίωση-περαιώνω.
Φιλοσοφική προσέγγιση
Ο συντάκτης του κειμένου αυτού έτσι όπως φωτογραφίζεται από το κείμενο είναι ενδιάμεσο μέλος μίας οικογένειας.
Ειδοποιεί δια του παρόντος ένα πρόσωπο και του γνωστοποιεί την εκτίμησή του για τον θυμό του πατέρα-γενάρχη.
Ο αποδέκτης μπορεί να είναι μέλος της οικογένειας, που έχει προς το παρόν αποβληθεί από αυτήν και υπάρχει μακράν αναμένοντας εξελίξεις. Ή και κάποιος εκτός οικογένειας που διαφώνησε με τον εν λόγω πατέρα αλλά τον ενδιαφέρουν ακόμα τα συναισθήματά του.
Από ότι το κείμενο μας καταθέτει, έχουμε να κάνουμε με τρείς ενεργούντες ήρωες.
Πρώτον έναν Πατέρα που για κάτι είναι πολύ θυμωμένος, ως συνήθως θέμα αρχών και κανόνων συμπεριφοράς ή συνδιαλλαγής.
Από την άλλη έχουμε μία ή έναν αγωνιούντα για τον θυμό του Πατέρα. Δεν μπορεί να καταστεί σαφές αν ο αγωνιών είναι κόρη ή γιός ή τρίτο εκτός οικογενείας άτομο.
Ο ενδιάμεσος που ως αγγελιαφόρος ενεργεί, την εκτίμησή του, από τον τρόπο με τον οποίο φέρεται ο πατέρας, καταθέτει και κοινοποιεί σε αυτόν που προκάλεσε τον θυμό του.
Εκτιμώντας τα συναισθήματα του πατέρα κοινοποιεί:
<<πιστεύω πως ο κακός του πατέρα μου θυμός έχει φτάσει στο τέλος του >>.
Μην ξεχνάμε ότι η εποχή εκείνη έχει κανόνες λειτουργίας αλλά και τιμωρίας.