Δ.Α.Π.Λ. info@sarpidon-academy.eu

ΕΠΑΙΝΩΝ ΔΙΑΛΟΓΟΙ

Επαίνων διάλογοι. Τα της γυναικός σου Χαρίσματα.

Το κείμενο αυτό βρέθηκε σε αναζήτηση μας στο διαδίκτυο. Συγκεκριμένα από το διαδικτυακό ιστότοπο <<Ελλήνων Δίκτυο>>.

Δεν έχουμε στοιχεία για το που βρέθηκε, πότε βρέθηκε και πότε χρονολογείται το κείμενο, προς το παρών.

Το κείμενο καταγράφει επαινετικό διάλογο δύο γνωστών ανθρώπων, στον οποίο ο ένας επαινεί τα χαρίσματα της γυναίκας του άλλου.

Μέσα από αυτό αναδεικνύεται, ότι η κοινωνία της εποχής εκείνης κρίνει τη συμπεριφορά της υπό σύζυγο γυναίκας, ως προς τη δράση της και τις αρχές της.

Το κείμενο όπως βρέθηκε στο διαδίκτυο:

A TA NO WO SU SU O SU GA RE JA SA SA RA ME U NA KA NA E HE

Μελετήσαμε τις φωνητικές αξίες στο υπάρχον κείμενο ως έχει. Το κατανοήσαμε, το διαβάσαμε, αποδώσαμε το νόημά του στην νεοελληνική γλώσσα και το προσεγγίσαμε φιλοσοφικά.

Μορφοποίηση των φωνητικών αξιών του κειμένου

Οι φωνητικές αξίες κατά τη δική μας αντίληψη μορφοποιούνται ως εξής:

ATA-NOWO-SUSU-O-SU-GARE-JASASARAME-UNAKA-NA-EHE

Η γλώσσα του είναι, Έλλην λόγος, Αρχαΐζων τυπικού Μινωικού κειμένου. Η γραμματική δομή του κειμένου είναι μεικτή. Αναγνωρίζονται σε αυτό λέξεις, του Ποντιακού λόγου και της Κλασσικής Ελληνικής Γραμματείας.

Η εκφορά των λέξεων και των ρηματικών τύπων, διέπεται από τους Γραμματικούς κανόνες του Ποντιακού λόγου και της Κλασσικής Ελληνικής Γραμματείας.

Απόδοση κειμένου:

Ατά νογώ σουσούμ οποία η σού γαρή ασασάραμ νάκα (νέκα) να έ≤.

Νεοελληνική ερμηνεία:

Αυτά αντιλαμβάνομαι ως γνωρίσματα τα οποία η δική σου νόμιμη σύζυγος

και γυναίκα να έχει με το παραπάνω.

Πίνακας ανάλυσης κατά λέξη του κειμένου.

ATA-NOWO-SUSU-O-SU-GARE-JASASARAME-UNAKA-NA-EHE

α/α

Ανάγνωση Φθογγογραμάτων

ventris-chadwick

Ποντιακή Απόδοση

Νεοελληνική Απόδοση και Ερμηνεία

1

ATA

Ατά

Αυτά

2

NOWO

νογώ

αντιλαμβάνομαι

3

SUSU

σουσούμ

ως γνωρίσματα

4

O

οποία

τα οποία

5

SU

η σού

η δική σου

6

GARE

γαρή

νόμιμη σύζυγος

7

JASASARAME

ασασάραμ

και γυναίκα

8

UNAKA

νάκα (νέκα)

να έχει με

9

NA

να

το

10

EHE

έ≤.

παραπάνω.

Γραμματικά στοιχεία

Ata-ατά, ουδέτερο δεικτικής αντωνυμίας, ατός-ατέ-ατό, αυτός-αυτή-αυτό, ονομαστική πληθυντικού του ουδετέρου της δεικτικής αντωνυμίας.

Nowo-νογώ, πρώτο πρόσωπο ενικού αριθμού ενεστώτα του Ποντιακού ρήματος, νογώ-νοάω-νοώ ερμηνευόμενο: εννοώ, καταλαβαίνω, σκέπτομαι, στοχάζομαι, νιώθω, αντιλαμβάνομαι.

Susu-σουσούμ, αιτιατική ενικού αριθμού του ουσιαστικού σουσούμ, που σημαίνει το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό γνώρισμα. Παράγεται από το ρήμα σουσουμίζω. Στον ποντιακό λόγο σουσουμίζω, στον νεοελληνικό σουσουμιάζω, κάνω περιγραφή εγκωμιάζοντας τα χαρακτηριστικά κάποιου, τονίζω τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά κάποιου. Ποντιακά σουσούμ, το γνώρισμα, το διακριτικό, εξ’ ού και η μαντάμ σουσού-η κυρία με τα ιδιαίτερα γνωρίσματα.

Ο-το οποίον, αιτιατική ουδετέρου της αναφορικής αντωνυμίας ός-ή-ό, ο οποίος-η οποία-το οποίο ερμηνευόμενο: ο περί ου ο λόγος, εκείνος για τον οποίο μιλάμε.

Su-σού, γενική ενικού αριθμού της κτητικής αντωνυμίας δευτέρου προσώπου επί ενός κτήρορος, σος-ση-σον, δικός σου-δικιά σου-δικό σου.

Gare-γαρή ονομαστική ενικού του Ετεοκρητικού ουσιαστικού γαρή. Στον ποντιακό λόγο το συναντάμε ως γαρή και καρή. Ερμηνεύεται: η γνήσιον άρουσα-φέρουσα τέκνον, ενώ η παλλακίδα ορίζεται ως άγαρ, η α-γαρή, αυτή που γεννά τέκνον χωρίς να είναι γυνή αρχόμενη υπό ανδρός εις νόμιμον κατά το έθος γάμον. Συνοψίζοντας γαρή σημαίνει, γυνή υπό ανδρός αρχομένη και αυτού φέρουσα τον νόμιμον τέκνον, η νόμιμη σύζυγος.

Jasasarame-ασασάραμ, παραθετικό επίρρημα, ερμηνευόμενο: α σάττω, σαρρεύω άπαντα μόνος, αυτά τα οποία ελέγχω και έχω υπό την εποπτεία μου εγώ μόνον, τον πλούτο μου, την γεμάτη από χρήματα κεσέν ( προθήκη) μου, μ.τ.φ. τα τάλαντα αυτά που έχω με το παραπάνω ως γνώρισμα ή χάρισμα ψυχικού πλούτου, πλουσιοπάροχα.

Unaka-νάκα, ονομαστική ενικού αριθμού του ουσιαστικού θηλυκού γένους νάκα ή νέκα ερμηνευόμενο: η εις νάκην έχουσα κοιμώμενον άταλον, αυτή όπου στην κούνια έχει να κοιμάται βρέφος, η νόμιμη σύζυγος που στην κούνια της έχει να κοιμάται το νόμιμο βρέφος = η υπό νόμιμη συζυγία τεκούσα βρέφος.

Nα, να σύνδεσμος, το αρχαίο ίνα, στο συγκεκριμένο κείμενο είναι δηλωτικός, δηλώνει με επίταση αυτά που η γυναίκα έχει.

Ehe-έ≤ τρίτο πρόσωπο ενικού αριθμού ενεστώτα του ρήματος, έχω-κρατώ στα χαρτιά μου, διατηρώ, αξίζω, περιέχω, είμαι κάτοχος.

Φιλοσοφική προσέγγιση

Μία συνομιλία υποκειμενικής κρίσεως, όπου ο συνομιλητής καταθέτοντας την άποψή του, δι’ αυτής κρίνει τη νόμιμη σύζυγο αναφερόμενος στα γνωρίσματα της λέγοντας.

Αυτά καταλαβαίνω και αντιλαμβάνομαι ως γνώρισμα ιδιαίτερο, τα οποία η δική σου νόμιμη σύζυγος και γυναίκα να τα έχει με το παραπάνω.

Στην επαινετική κουβέντα του, καταθέτει στον σύζυγο την καλή επιλογή που έκανε ως προς τη νόμιμη σύζυγο του.

Συμπεραίνουμε από το κείμενο, ότι εκτός της νομίμου συζύγου υπάρχουν και μη νόμιμες, ίσως παλλακίδες ή δούλες.

Η σύζυγος κρίνεται από την παιδεία της, την συμπεριφορά της, την ένδυσή της, αλλά και την συμμετοχή της σε κάποιες δράσεις στα κοινά της Πολιτείας.

Πάντως είναι ένας αβρός επαινετικός λόγος για κάποια κυρία επιπέδου.

Μετάβαση στο περιεχόμενο