ΤΗΣ ΦΑΙΣΤΟΥ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
Κρυφό ενημερωτικό σημείωμα. Περί συνδιαλλαγής χρονικός ορισμός.
Βρέθηκε στο Ανάκτορο της Φαιστού της Μινωικής Κρήτης, Ελλάδα. Χρονολογείται το 1400 πΧ.
Το κείμενο καταγράφει χρονικό ορίζοντα συνάντησης δύο ανθρώπων.
Κείμενο μόλις δύο λέξεων που δέχεται πολλές ερμηνείες ανάλογα από ποιά οπτική γωνία θα το προσεγγίσεις.
Το ενημερωτικό αυτό σημείωμα βρέθηκε χαραγμένο στον πάτο ενός πιθαριού, στις ανασκαφές του ανακτόρου της Φαιστού και φυλάσσεται τώρα στο Μουσείο Ηρακλείου.
Οι ερευνητές που ασχολήθηκαν με αυτό το κείμενο, το χρονολογούν περίπου στα 1400 πΧ.
Ομάδα ερευνητών ασχολήθηκε με το σημείωμα αυτό και αντιστοίχισε τα συμβολογράμματα του κειμένου, παραθέτοντας εν σειρά τις φωνητικές τους αξίες ως εξής:
SI MA I JA TE
Τιμώντας την εργασία τους δεν ανατρέξαμε στο αρχικό με συμβολογράμματα κείμενο και συνεχίσαμε από εκεί που σταμάτησαν.
Μελετήσαμε τις φωνητικές αξίες στο υπάρχον κείμενο ως έχει. Το κατανοήσαμε, το διαβάσαμε, αποδώσαμε το νόημά του στην νεοελληνική γλώσσα και το προσεγγίσαμε φιλοσοφικά.
Μορφοποίηση των φωνητικών αξιών του κειμένου
Οι φωνητικές αξίες κατά τη δική μας αντίληψη μορφοποιούνται ως εξής:
SIMAI- JATE
Η γλώσσα του είναι, Έλλην λόγος, Αρχαΐζων τυπικού Μινωικού κειμένου. Αναγνωρίζονται σε αυτό λέξεις μόνο του Ποντιακού λόγου.
Με κλειδί τον Ποντιακό λόγο σημαίνει:
σιμάι τ®υατεύ – κοντά συναντάει, σιμάι τ®υατέβομε – στα κοντά συναντιόμαστε.
Η εκφορά της λέξεως και του ρηματικού τύπου, διέπονται από τους Γραμματικούς κανόνες του Ποντιακού και του Δωρικού Μακεδονικού λόγου.
Απόδοση κειμένου: Σιμάι τ®υατεύ.
Νεοελληνική ερμηνεία: Στα κοντά συναντάει.
Πίνακας ανάλυσης κατά λέξη του κειμένου.
SIMAI- JATE
Απόδοση
α/α | Ανάγνωση Φθογγογραμάτων Gareth Owens | Ποντιακή Απόδοση | Νεοελληνική Απόδοση και Ερμηνεία |
1 | SIMAI | Σιμάι | Κοντά |
2 | JATE | τ®υατεύ. | συναντά. |
Γραμματικά στοιχεία
Simai-σιμάι, τοπικό και χρονικό επίρρημα του Ποντιακού λόγου, από το αρχαίο επίθετο σιμός, ερμηνευμένο: πλησίον παραπλεύρως, κοντά, όταν αφορά τόπο. Σε σύντομο χρόνο, τώρα στα κοντά, συντόμως, όταν αφορά χρόνο. Το καταληκτικό (ι) μέχρι σήμερα υπάρχει εν χρήσει και στον Μακεδονικό Δωρικό λόγο. Σιμά-κοντά, κατά το Δωρικό σιμάι, ως το Φιλίππωι.
Jate-τ®υατεύ. τρίτο πρόσωπο ενικού αριθμού ενεστώτα του ρήματος του ποντιακού λόγου τ®υατεύω, ερμηνευόμενο: την συνάντηση α-τεύχω-τεύω, την συνάντηση δεν φτιάχνω προγραμματισμένα, τυχαία συναντώ κάποιον.
Φιλοσοφική προσέγγιση
Πιστεύουμε ότι είναι ενημερωτικό γράμμα ή σημείωμα ή προσκλητήριο για προκαθορισμένο αλλά ασαφές χρονικά ραντεβού, για οποιουδήποτε επιπέδου συνεύρεση, από το υπηρετικό προσωπικό που κατέβαινε στα υπόγεια. Γιατί στα υπόγεια του ανακτόρου βρέθηκε.
Ο γραφέας αυτού άντρας ή γυναίκα, για να μην δώσει δικαίωμα σχολίων, ξέροντας ποιός ή ποιά θα προσεγγίσει το εν λόγω πιθάρι, χάραξε στον πάτο του, την επιθυμία του για μία συνάντηση, ακόμα και ερωτικό ραντεβού ίσως, για κοντινό μεν χρόνο, αλλά αόριστο το πού;
Το σιμάι είναι καθαρά Δωρική Μακεδονική έκφραση του σιμά-κοντά. Η κατάληξη (-άι) απαντάται σε Δωρικές επιγραφές που βρέθηκαν στην Μακεδονία.
Σήμερα, εκτός του Μακεδονικού λόγου και ο Ποντιακός λόγος κάνει χρήση αυτόν τον καταληκτικό τρόπο π.χ.: παλαλάι, πολλάι, σιμάι.
Ο χαράκτης της ειδοποίησης ή κοινοποίησης, ακαθόριστα με ασάφεια χρονική, ορίζει τη συνάντηση ενδεχομένως και ως τυχαία.