Δ.Α.Π.Λ. info@sarpidon-academy.eu

ΑΓΡΟΤΩΝ ΔΟΣΟΛΗΨΙΕΣ ΣΤΗΝ ΠΥΛΟ

Δοσοληψιών συνέργειες. Προγραμματίζοντας τη φυτεία μου.

Βρέθηκε στην Πύλο της Μεσσηνίας, Ελλάδα. Χρονολογείται το 1400 πΧ.

Δεν έχουμε απεικόνιση του πρωτοτύπου, ούτε στοιχεία για το πότε βρέθηκε και από ποιους, προς το παρών.

Το κείμενο καταγράφει διάλογο δοσοληψίας, μεταξύ αγροτών σχετικό με τη φυτεία προϊόντος.

Μέσα από αυτό αναδεικνύεται, γεωργική γνώση και δράση αλληλεγγύης μεταξύ καλλιεργητών.

Παράθεση των φωνητικών αξιών όπως αναγνωρίστηκαν και αποδόθηκαν φωνητικά από τους Βέντρις-Σάνντγουικ :

KO KA RO A PE DO KE E RA WO TO SO EU ME DE I PA RO I PE SE WA KA RA RE WE

Μελετήσαμε τις φωνητικές αξίες στο υπάρχον κείμενο ως έχει. Το κατανοήσαμε, το διαβάσαμε, αποδώσαμε το νόημά του στην νεοελληνική γλώσσα και το προσεγγίσαμε φιλοσοφικά.…

Μορφοποίηση των φωνητικών αξιών του κειμένου.

Οι φωνητικές αξίες κατά τη δική μας αντίληψη μορφοποιούνται ως εξής:

KOKARO-APEDOKE-ERAWO-TOSO-EU-MEDEI-PARO-IPESEWA-KARAREWE

Η γλώσσα του είναι, Έλλην λόγος, Αρχαΐζων τυπικού Μινωικού κειμένου. Η γραμματική δομή του κειμένου είναι μεικτή. Αναγνωρίζονται σε αυτό λέξεις, του Ποντιακού λόγου, του Μακεδονικού Δωρικού λόγου και της Κλασσικής Ελληνικής Γραμματείας.

Η εκφορά των λέξεων και των ρηματικών τύπων, διέπεται από τους Γραμματικούς κανόνες του Ποντιακού λόγου, του Δωρικού λόγου και της Κλασσικής Ελληνικής Γραμματείας.

Απόδοση κειμένου:

Κοκάρ απέδωκε, εράβω τόσον εους ( έως) μεδίμνου πάρω, υπεσέβα

καριαρεύω.

Νεοελληνική ερμηνεία:

Τον κρεμμυδοβολβό απέδωσε, ψάχνω τόσον έως όγκου ( περίπου) μεδίμνου να πάρω, ανακατεύτηκα να τον συμπληρώσω (τον σπόρο για την φυτεία).

Πίνακας ανάλυσης κατά λέξη του κειμένου.

KOKARO-APEDOKE-ERAWO-TOSO-EU-MEDEI-PARO-IPESEWA-KARAREWE

Απόδοση

α/α

Ανάγνωση Φθογγογραμάτων

ventris-chadwick

Ποντιακή Απόδοση

Νεοελληνική Απόδοση και Ερμηνεία

1

KOKARO

Κοκάρ

Τον κρεμμυδοβολβό

2

APEDOKE

απέδωκε,

απέδωσε,

3

ERAWO

εράβω

ψάχνω

4

TOSO

τόσον

τόσον

5

EU

εους ( έως)

έως όγκου ( περίπου)

6

MEDEI

μεδίμνου

μεδίμνου

7

PARO

πάρω,

να πάρω,

8

IPESEWA

υπεσέβα

ανακατεύτηκα

9

KARAREWE

καριαρεύω.

να τον συμπληρώσω (τον σπόρο για την φυτεία).

Γραμματικά στοιχεία

Kokaro- κοκάρ, πρώτο πρόσωπο ενικού αριθμού του ουσιαστικού κοκάρ-κοκάρι, ερμηνευόμενο: βολβός φύτρου κρεμμυδιού, κρεμμυδοβολβός.

Apedoke-απέδωκε, τρίτο πρόσωπο ενικού αριθμού του ρήματος αποδίδω: δίδω πίσω, επιστρέφω το χρέος μου, έχω καλό αποτέλεσμα, σημειώνω πρόοδο.

Erawo-εράβω, πρώτο πρόσωπο ενικού αριθμού ενεστώτα του ρήματος της Ποντιακής διαλέκτου εράβω(αράβω), ερμηνευμένο: ερανίζομαι βοήθειαν, ερευνώ ψάχνω για βοήθεια , σήμερα έχει την έννοια του ερευνώ-ψάχνω. Εξ ου και το Νεοελληνικό έρανος.

Τoso-τόσον αιτιατική ενικού αριθμού της ποσοτικής αντωνυμίας τόσος-τόση-τόσο ερμηνευόμενο: τόσον μέγεθος, τόση ποσότητα, τόσον βάρος.

Eu-έους ( έως), επίρρημα της αρχαίας, ερμηνευόμενο: περίπου.

Medei-μεδίμνου, μεντέ≤-μέδιμνος ερμηνευόμενο: μετρώ εντός την ε≤ειάν , μετρώ μέσα σε αυτό τον παραγόμενο καρπό, μονάδα ενός ταγαρί, ως μονάδα μέτρησης όγκου προηγείται το ταγάρ ( φόρτωμα δισακκίου επί υποζυγίου), ο μέδιμνος ως κιβώτιο, ως κουτί όγκου έχει όγκο όσο ένα ταγάρι, περίπου 51-52 λίτρες.

Paro-πάρω( παίρνω) , πρώτο πρόσωπο Μέλλοντα ενικού αριθμού του ποντιακού ρήματος παίρω(παίρνω)-θα πάρω, ερμηνευόμενο: πιάνω κάτι στα χέρια μου αποκτώ κάτι, βγάζω κάτι από τη θέση του, ποθώ.

Ipesewa-υπεσέβα, πρώτο πρόσωπο αορίστου ενικού αριθμού του Ποντιακού ρήματος, υπεμπαίνω (υπεμβαίνω) σύνθετο ρήμα από την πρόθεση υπό και το ρήμα εμβαίνω-επεμβαίνω: υπογείως επεμβαίνω, κάνω επέμβαση, ενεργώ για κάποιο αποτέλεσμα, ανακατώνομαι χωρίς να ρωτήσω.

Kararewe-καριαρεύω πρώτο πρόσωπο ενικού αριθμού ενεστώτα του Ποντιακού ρήματος καριαρεύω. Παράγεται από το ουσιαστικό καριάρ και ερμηνεύεται: καταθέτω αρμόζοντα ικανώς και αριστίδην, βάζω μέσα αυτά που πρέπει με τρόπο άριστο(με λεπτομέρεια), με λεπτομέρεια φέρνω ακριβώς τον όγκο, το φέρνω ακριβώς εκεί που πρέπει, το φέρνω ίσα ίσα στο οποιοδήποτε μετρικό μέγεθος.

Φιλοσοφική προσέγγιση

Η διαδικαστική ή απολογιστική πρακτική της συναλλαγής των καλλιεργητών που καταθέτει το κείμενο, μέχρι και σήμερα υπάρχει ως πρακτική.

Μέσα από αυτό προκύπτει ότι, υπάρχει γνώση καλλιέργειας βολβών συστηματική με προγραμματισμό.

Ένα άλλο στοιχείο που αναδεικνύει το κείμενο είναι η αλληλοβοήθεια μεταξύ των καλλιεργητών.

Στο κείμενο γίνεται αναφορά για κάποιον μη έχοντα που δανείστηκε κρεμμυδοβολβούς και απέδωσε πίσω τα δανεικά.

Ο παραλαβών και αυτός ως φυσικό πρόσωπο, μη έχοντας αρκετούς κρεμμυδοβολβούς, ψάχνει να συμπληρώσει όγκο 52 λίτρες, ανάμεσα σε τρίτους.

Ακόμα και σήμερα το κοκάρ, έτσι αποκαλείται Πανελληνίως, ο βολβός για σπορά, μετριέται με τον όγκο ανά στρέμμα στη φυτεία του. Ο άνθρωπος του κειμένου, φροντίζει να συμπληρώσει τον αναγκαίο όγκο για να οργανώνει φυτεία-σπορά κρεμμυδιού.

Η γνώση του αυτή, ως προγονική παρακαταθήκη, έφτασε μέχρι τις μέρες μας.

Μετάβαση στο περιεχόμενο